[Saberoge]Boat-1.1

[Saberoge]Boat-1.1

主角是十幾歲的少年,正在搭乘郵輪旅行,希望藉此機會跟班上的任何一個女孩、或是隨團的老師任何一名雌性生物有點接觸,但……你懂得,然後船因為一些原因沉沒,接著在一個島嶼的岸邊甦醒,身邊是一個只會講夏威夷語的女孩…

好勒,到這大家都能理解是船難事件的遊戲,不過遊戲雖然像是船難求生,實際上更像是探索神秘事件,全程手繪風格是個賣點,出場人物也都很優質,只要是雌性就有機會推倒或趴上去。

但是,遊戲一共有34個結局(你沒看錯),這裡確實有些是只差一點點的划水結局,但大部分依舊是完全不同路線的結局,也讓文本量極其龐大。

這個路線很有趣,是那種完全會碰上不同人、不同走向的玩意,例如最開始那個滿口夏威夷話的土著少女,跟著她走就是比較標準的船難求生,也可能會跟著她碰到其他人,解開島嶼謎團。

但一開始選擇去找倖存者,可能會碰到班上同學,如果選擇欺騙可能會讓女同學產生危機感而委身與你,選擇不欺騙又是另外的發展。

然後找到島上其他現代文明時,又會發現自己捲入秘密事件中,多結局真的很兇猛,兇猛到除了開頭是同一個,後面會發現根本都是不同遊戲。

比較鬱悶的是文本問題,作者是日本人但英文能力應該比較不好,為了做出英文版遊戲決定來個日語機翻英文…然後前面也說了會有個滿口講夏威夷話的土著,結果又讓土著機翻了滿口講夏威夷方言…

所以中文翻譯變成,想辦法辨認出雙重機翻下,轉化成人可以辨識的中文,這部分盡力潤色調整了,無奈機翻本身就會讓語順變得詭異,日語本身就是把重點放在後面的語言,像是我跟他沒吃過飯,就會變成我跟他吃過飯了並沒有(照語言排序來看就是這樣),讀日文都知道重點要放在後面,但機器顯然沒這麼聰明,就會變成上面那種我跟他吃過飯了並沒有的怪異語言,理論上看得懂但就是彆扭。

這次的翻譯概念就是把這種詭異的英文弄成中文,但因為34個結局的文本量大,機翻語句翻著翻著,腦子就會開始覺得機翻的語序…好像才是正常的吧?

所以雖然精細潤色調整過了,但還是沒有一般正常英文或日文那樣順耳,你看上去還是像機翻,別懷疑,因為原作就是機翻,你隨便扔一篇日文新聞講稿先日翻英,在拿翻譯後的英文講稿人工翻譯成中文,最後也會出現很像機翻的中文…

遊戲是很棒的文字冒險遊戲,多路線是非常優質的賣點,但腦動大開的翻譯方式強行把一個遊戲弄爆了。

下載Link MEGA<MG>

https://mega.nz/#!4TwRhTpT!t2LLWGHEf4eE2BkOxp_S0j_-ZL3buXADLumD5RFaZEA

[Saberoge]Boat-1.1

[Saberoge]Boat-1.1

2024高潮屋滿額抽獎多項大禮

留言討論